Loading...

خدمات الترجمة القانونية عبر الإنترنت


خدمات الترجمة القانونية عبر الإنترنت

خدمات الترجمة القانونية عبر الإنترنت والعناية الواجبة للمترجم

تتطلب خدمات الترجمة عبر الأنترنت التي تترجم مستندات لمكاتب المحاماة التي دائمًا ما ترغب في الفوز بقضاياها، المزيد من الاهتمام بالدقة والتفاصيل لأن كل كلمة لها أهمية في صياغة الدفاع الصحيح وبناء قضية جيدة في النهاية. ومن ثم، فإن كل مكتب محاماة سيبذل العناية الواجبة لتعيين مزود ترجمة قانونية كفء يتمتع بالخلفية القانونية والخبرة لمساعدتهم على إنجاز المهمة على أكمل وجه ممكن. وبذلك، يمكن أن تضع الأخطاء قضية كاملة على المحك وهذه الأخطاء لن يتم التسامح معها، كما هو الحال في مجالات الترجمة الأخرى، نظرًا لخطورة هذه العواقب. وبالمثل يمكن تطبيق نفس القواعد على الترجمة لمراكز الشرطة أو المحاكم القانونية. إن الترجمة التي يشوبها عدم الدقة تهدد حتمًا حقوق أي من الطرفين في القضية وبهذا لا يكون للترجمة أي جدوى. ولهذا، يجب على المترجمين الذين يعملون في مراكز الشرطة أو النيابة العامة أو المحاكم تلبية متطلبات ومعايير معينة تضمن كفاءتهم وسريتهم وموثوقيتهم، والأكثر أهمية، يجب أن يكونوا معتمدين من وزارة العدل في دولة الإمارات العربية المتحدة. كوننا مزودًا لخدمات الترجمة القانونية في دبي، وخدمة الترجمة القانونية في أبو ظبي، وخدمة الترجمة القانونية في الشارقة، وخدمة الترجمة القانونية في عجمان، فإننا نعمل مع أفراد من جميع أنحاء العالم.

 

خدمات الترجمة القانونية عبر الإنترنت

خدمات الترجمة القانونية عبر الإنترنت

خدمات الترجمة القانونية عبر الانترنت

تنوع الخبرات السابقة للجمهور المعني بالترجمة

افضل مكتب ترجمة نتعامل مع أفراد من جميع أنحاء العالم في مجال خدمات الترجمة القانونية عبر الأنترنت في دولة الإمارات العربية المتحدة بوجه عام، مما يتطلب التعامل مع قواعد اللغة الإنجليزية المختلفة، والتعامل مع اللهجات والّكنات (نبرات الصوت) في الترجمة الفورية – فنحن ننجز المهام المطلوبة منا كاملة من الألف إلى الياء، ومن الصعب اختيار اللغة الإنجليزية التي تدربت على استخدامها مما يدفع شركات الترجمة للبحث عن مترجمين تحريريين وفوريين من مختلف الخبرات واللهجات للتعامل مع متحدثي اللغة الإنجليزية من مختلف البلدان. ويمثل هذا بطريقة ما تحديا مماثلا لتلك التحديات التي أثارتها اللغة المستخدمة من قبل المحامين والمحاكم، والمصطلحات القانونية. فعلى سبيل المثال؛ تستخدم اللهجة البريطانية كلمة ” solicitor” لكلمة “محامي” ، وكلمة ” flat” للشقة، وكلمة “tap” للصنبور، وكلمة “colour” للون، وما إلى ذلك، مما يجعل مهمة المترجم أكثر من مجرد الترجمة كنقل للنصوص، وفي مثل هذه الحالة، يجب أن يتعلم مصطلحات اللغة التي يترجم إليها والتي هي مألوفة لجمهوره المعني بالترجمة- فبعض بلدان الشرق الأوسط تفضل اللهجة البريطانية و البعض يفضل اللهجة الأمريكية.

مجموعة كبيرة من المنافسين

التحدي الآخر الذي يواجهنا كمزودين لخدمات الترجمة القانونية عبر الإنترنت في دولة الإمارات العربية المتحدة هو عدد المترجمين المتزايد باستمرار. فكلما زادت أعداد المترجمين، ازداد الضغط الواقع على كل منهم، لأنهم يقعون في مجموعة ضخمة من المنافسين في نفس السوق. وبناءًا على ذلك، يستغرق المترجم الجديد في سوق العمل وقتًا طويلاً ليجد وضعه بين المترجمين المتمكنين بالفعل وليكون قادرًا على ترسيخ اسمه في السوق، سيتعين عليه التميز وهذا يعتمد بشكل كبير على طلاقته ومعرفته، مما ينبهنا إلى أهمية الطلاقة والخبرة والمعرفة التي يجب أن يتمتع بها كل مترجم يعمل في مجال الترجمة القانونية. نظرًا لطبيعة المهنة، يجب أن يبذل المترجم دومًا العناية الواجبة لتلبية المهارات والقدرات التي يتطلبها مستخدمو اللغة القانونية – مكاتب المحاماة والمحاكم.

الرسالة لإنجاز مهامكم

إننا نؤمن بإننا نمتلك ما ينجز مهامكم ونقدم لكم خدمات الترجمة القانونية أينما كنتم- سواء كنتم في أبراج بحيرات الجميرا، واحة دبي السيليكون، المنطقة الحرة بجبل علي (جافزا)، محاكم دبي، كاتب العدل في دبي، دبي، وأبو ظبي، والشارقة، وعجمان، وأي إمارة أخرى في دولة الإمارات العربية المتحدة. نُرحب باستقبال رسائلكم عبر تطبق واتساب.

Call Us