online legal translation services Translator’s Due Diligence
online legal translation services Translating for law firms who will always want to win their cases, requires a lot of attention to accuracy and detail as every word counts in formulating the right defence and eventually building a good case. Hence, every law firm will do their due diligence to hire a capable legal translation provider who has the legal background and experience to help them get the job done as perfectly as possible. Therefore, errors could put a whole case on the line and would not be tolerated, as they could be in other areas of translation, due to the gravity of the such consequences. Same rules can apply to translating for a police station or a court of law. Inaccurate translation would definitely jeopardise the rights of either party to the case and service would not be served. That is why translators working for police stations, prosecution office or courts of law have to meet certain requirements and standards that ensure their efficiency, confidentiality and reliability, and most importantly, you must be certified by the Justice Ministry of the United Arab Emirates. Being a provider of legal translation service in Dubai, legal translation service in Abu Dhabi, legal translation service in Sharjah and legal translation service in Ajman, we work with individual who come from all parts of the world.
Diversity of Audience’s Backgrounds
In the business of online legal translation services in the UAE in general, we deal with individuals from all over the world which involves dealing with different English grammars and, in interpretation, dialects and accents- we do the job lock, stock and barrel and it is hard to pick the English you have been trained to use and this pushes translation agencies to seek translators and interpreters from such various backgrounds and dialects to deal with English speakers from different countries. This somehow poses a similar challenge to that raised by the language used by lawyers and courts, the legalese. For example, the British use “solicitor” for “attorney”, “flat” for apartment, tap for faucet, colour for color, etc. this makes the translator’s job more than just translating as a translator, in such a case, would have to learn the terminology of the language to which he is translating that is familiar to his audience- in the middle east some countries prefer the British English and some would the American English.
A Large Pool of Competitors
Another challenge that faces us as online legal translation services providers in the UAE is the constantly growing number of translators. As the number of translators grows, the pressure placed on each of them intensifies, since they fall in a huge pool of competitors in the same market. Therefore, it takes a new translator a long time to find his niche among the already established ones and to be able to establish his name in the market, he will have to stand out and that draws heavily on his fluency and knowledge, which reminds us of the importance of the fluency, experience and knowledge every translator working in the legal field must have. due to the nature of the job, a translator must always do his due diligence to meet the qualities and capabilities required by the legal language users- law firms, courts of law.
Al-Reslala Can Get It Done for You
online legal translation services We believe we have what it takes to get the job done and are offering our legal translation services to you wherever you are- JLT, DSO, JAFZA, Dubai Courts, Dubai Notary Public, Dubai, Abu Dhabi, Sharja, Ajman and any other emirate of the UAE. We are just one WhatsApp text away from you.
Add a Comment